Ruth 4

Sňatek Bóaze s Rút

1Bóaz mezitím vystoupil do brány
Joz 20,4; Pl 5,14p
a posadil se tam.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vykupitel, o němž Bóaz mluvil, tudy
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
procházel.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zavolal tedy: Hej ty,
[Muž zůstává v kontrastu s Bóazem anonymní, neudělal nic pamětihodného.]; 1S 21,3
zajdi sem a posaď se tu někde. A on zašel a usedl.
2Bóaz přibral
n : nechal přivést / přizval
deset mužů ze starších toho města a řekl jim: Zasedněte tu. Oni se posadili.
3Tomu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupiteli řekl: Noemi, která se vrátila z moábské krajiny,
h.: pole
prodává
pf.; n.: nabídla k prodeji
díl pole, které patřilo našemu bratru Elímelekovi.
4A tak jsem si řekl, že ⌈ti to dám na vědomí:⌉
Jb 33,16; 36,10; h.: odhalím tvému uchu, řka; 1S 22,17
Kup jej před těmito přísedícími a před staršími mého lidu. Jestliže vykoupíš,
n.: chceš vykoupit
vykup. Ale pokud nevykoupíš,
dle var. a někt. rkpp, TM: 3. os.
oznam mi to, ⌈ať to
kohorativ
vím. Vždyť⌉
n.: Vím přece, že
není, kdo ho smí vykoupit, kromě tebe a mne po tobě. On
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Já jej vykoupím.
5Bóaz řekl: V den, kdy koupíš to pole z ruky Noemi, ⌈kupuješ
pf.; K: 1. os.
je i s Moábkou Rút,⌉
n.: platíš i za Moábku Rút / kupuješ i od / z Moábky Rút; var. dle v. 10: kupuješ i Moábku Rút
ženou zemřelého, abys dal povstat jménu zemřelého v jeho dědictví.
6Ten
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nemohu to pro sebe vykoupit, jinak uvrhnu do zkázy vlastní dědictví. ⌈Nárokuj pro sebe mé výkupní právo⌉
h.: vykup pro sebe mé vykoupení; srv. Jr 32,7n; Ez 11,15
ty, protože vykoupit nemohu.
7
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Dříve se dělalo v Izraeli při vykupování a při směně toto: Na
infinitiv konstruktivní (vázaný)
potvrzení každého
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
jednání
Dt 16,19; 1S 2,23; Est 1,17n; Př 16,20; Kaz 7,8
zul
Dt 25,9v; n.: stáhl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden svůj sandál
n.: obuv; tj. oba sandály; srv. 1Kr 2,5; Iz 20,2
a dal ho druhému.
h.: bližnímu
Toto bývalo osvědčení v Izraeli.
8
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vykupitel tedy řekl Bóazovi: Kup to pro sebe. A zul si sandál.
9Bóaz řekl starším a všemu lidu: Jste mi dnes svědky, že jsem koupil z ruky Noemi všechno, co patřilo Elímelekovi, a všechno, co patřilo Kiljónovi a Machlónovi. 10Také Machlónovu ženu, Moábku Rút, jsem koupil za ženu pro sebe, abych dal povstat jménu zemřelého v jeho dědictví a aby nebylo vyhlazeno jméno zemřelého z jeho bratrů a z ⌈jeho domovského města.⌉
h.: z brány jeho místa
Dnes jste toho svědky.
11Nato řekl všechen lid, který byl v bráně, a starší: ⌈Jsme svědky.⌉
n : Ano
Dej Hospodin té ženě, která přichází do tvého domu, aby byla jako Ráchel a jako Lea, které obě vystavěly Izraelův
n.: izraelský
dům.
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Jednej v Efratě udatně a zjednej si
h.: vyhlašuj; 4,14; Gn 48,16; ::Jr11,19p
v Betlémě jméno.
12Ať je tvůj dům z potomstva, které ti Hospodin dá z této dívky, jako dům Peresa, kterého porodila Támar Judovi.

13

Davidův rodokmen

Tak si Bóaz vzal Rút a stala se jeho ženou. Vešel k ní a Hospodin jí dal
1,6p
otěhotnět
h.: početí
ona porodila syna.
14Ženy tehdy řekly Noemi: Požehnaný Hospodin, jenž ti dnes neodepřel
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitele. se jeho jméno vyhlašuje
4,11; Gn 48,16
v Izraeli.
15I stane se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obnovením tvé duše, aby pečoval o tvé šediny, protože ho porodila tvá snacha, která tě miluje. Ona je pro tebe lepší než sedm
1,21
synů.
16Noemi dítě vzala, položila si ho na klín
n.: hruď
a stala se mu vychovatelkou.
ptc.; [Více než chůva, výraz je příbuzný slovu amen a neznamená kojnou. Jde o výchovu v pravdě, kterou na sebe Noemi jako Izraelitka bere.]; 2S 4,4
17A sousedky mu daly
h.: zvolaly; n.: vyhlásily
jméno se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Noemi se narodil syn. A nazvaly
h.: zvolaly; n.: vyhlásily
ho jménem Obéd.
tj. Ctitel; n.: Podrobený / Ochránce / Zastánce; [Toto jméno vyznačuje příklon k tomu, čeho se účastníkům tohoto příběhu od začátku nedostávalo.]; 1,2p
On je otec Jišaje, otce Davidova.

18A toto je rodopis Peresův: Peres zplodil Chesróna, 19Chesrón zplodil Ráma, Rám zplodil Amínadaba, 20Amínadab zplodil Nachšóna, Nachšón zplodil Salmu, 21Salmón zplodil Bóaza, Bóaz zplodil Obéda, 22Obéd zplodil Jišaje, Jišaj zplodil Davida.

Copyright information for CzeCSP